上次提到,掌握雙語 (手語及口語) 的人是很重要的存在。 他們是聾人和聽人、和世界之間的橋樑,要扎實、可靠。 其實無論任何語言,作為居中翻譯的人,都背負著雙方的信任——信你不會騙他們、信你不會偏幫任何一方、信你會盡力做到最好…… 但作為橋樑,不僅僅是翻譯而已。 一個好的橋樑,可以解決許多誤會; 一個好的橋樑,可以讓弱勢的一方不受欺壓,得到最大的權益…… 作陪診的時候,病人是否理解自己的病情?是否清楚每種治療方法的利害? 買保險(投資)的時候,投保人是否清楚自己的權益?是否明白當中的風險? 傳福音的時候,受眾是否得到整全的福音內容?對信仰有沒有誤會? 還有許許多多的處境,都是一個忠誠的手語翻譯者須考慮的, 有人以為翻譯就是聽到甚麼就翻譯甚麼,但我個人認為,這是不足夠的。 好似醫生常以為病人聽不明白就言簡意賅,病人又不懂問,然後就產生誤診、病情被延誤等情況。 很多健聽的人因為怕和聾人溝通 (因為不懂),所以都想快快打發對方,而聾人從小到大很多時都處於弱勢 (被迫看口形,被迫要融入健聽世界),直覺反應就是點頭,即使不明白亦未必即時懂得發問,總是似懂非懂的就草草了事…… 我們不能利用聾人的善良與禮貌(直覺點頭、因努力消化口形/有限訊息而未能即時發問),就剝奪他們應得的權利; 但熱心又要適可而止,因為聾人並不是愚笨,他們只是長期在訊息的獲得上處於劣勢,翻譯者的熱心不應越界,以致事事幫聾人作決定,否則,翻譯者就會成為另一個剝奪者——奪去聾人獨立自主的權利。 努力準確地傳譯訊息、確保聾人明白你所傳譯的 (每個聾人的手語、文化程度都有點不一樣,有時要請對方覆述內容以確認有沒有誤會)、細心觀察聾人的反應 (不明白?消化中?)——就是盡力做到最好的意思。 在手語尚未統一、在手語詞彙仍然有限的今天,翻譯者的工作更是艱難,願 CODA (聾人子女 Children of Deaf Adults) 們都起來參與服務 (他們有先天的優勢),願 CODA們都能被栽培;願政府能投放更多資源、願更多聾健的愛侶被配合……